الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص Před deseti lety jsem se začala zabývat stylistikou jako disciplínou jazykovědy, která pojednává o podstatě slohu, jeho druzích a o slohové výstavbě jazykových projevů. Při psaní magisterské práce s názvem Cizí slova používaná po Sametové revoluci v politické a ekonomické oblasti v české psané publicistice, kterou jsem skončila v roce 2010, jsem nastínila, že publicistický styl hraje velkou roli v šíření cizích slov a obohacení české slovní zásoby zejména po Sametové revoluci. Můj zájem o stylistiku se rozvíjí, a proto v této práci věnuji velkou pozornost administrativnímu stylu (jeho rysům, útvarům atd.), který patří k nověji vymezovaným stylům v rámci funkčních stylů. V této práci kladu důraz na jazykové rysy obchodně administrativního stylu, který patří původně k prakticky odbornému stylu. Ke zpracování tohoto tématu mě vedlo přesvědčení, že obchodně administrativní korespondence je považována za nedílnou součást firemní komunikace a hraje důležitou roli v našem každodenním životě (při bankovní transakci, v obchodních dohodách, při žádosti o místo a v jiných situacích). Obchodně administrativní korespondence zahrnuje veškerou písemnou komunikaci používanou v rámci obchodních styků s obchodními partnery nebo bankami nebo interní komunikaci ve firmě, která se zabývá prodejem anebo nákupem zboží či služeb. Proto jsem cítila potřebu poskytnout studentům i veřejnosti vysvětlení a přehled o vývoji tohoto stylu. Jelikož roste zájem o problematiku překladu, rozhodla jsem se věnovat 4. kapitolu překládání obchodně administrativní korespondence. Při psaní této kapitoly jsem citovala z knih, které se zabývají překladatelským procesem, především z příručky Umění překladu od J. Levého (1963, 1983). Konfrontací mezi českým a arabským jazykem se v této práci snažím ukázat shody i rozdíly obou jazyků. Taková konfrontace pronikavěji osvětlí specifičnost jazyků a pomůže vyjevit jejich vlastnost. Doufám, že se mi touto prací podaří přispět k rozvoji překladatelských kompetencí, a že tato práce pomůže zájemcům dobře zvládnout sepsání jakéhokoli administrativního textu. Úvod Žádná společnost se dnes neobejde bez jazykových mutací firemních dokumentů z ekonomické sféry, a proto se v této práci soustředím především na následující body: • jak má vypadat obchodně administrativní dopis po jazykové a formální stránce, • význam administrativních spisů jako jednoho z důležitých způsobů komunikace mezi osobami a institucemi, • objasnit rozdíly a soulady mezi českými a arabskými administrativními spisy (zejména v obchodních dopisech) po jazykové, slohové a sémantické stránce, • analyzovat (jazykově) některé české obchodně-administrativní dopisy, • zabývat se otázkami, co překladatel musí vzít v úvahu při překládání a jak najít správný ekvivalent. Tato práce si klade za cíl vybavit nejen arabské studenty češtiny a české studenty arabštiny, ale i ty, kteří se zajímají o obchodně administrativní oblast, znalostmi a dovednostmi potřebnými k správnému psaní a překládání obchodních dopisů a jiných úředních útvarů. Jedním z hlavních účelů mé práce je poukázat na některé problémy, s nimiž se začínající překladatel setkává. Zdroje pojmů používaných v obchodně administrativní oblasti v této práci jsem čerpala z internetu (www.pracenasbavi.cz/motivacnidopis/, www.zivotopis.monster.cz/motivacni-dopis, www.jaknapsat.cz/pruvodni-dopis-ukazka, www.hledacprace.cz/motivacni-dopis-ukazka) a z česko- anglického slovníku z oblasti ekonomické, obchodní, finanční a právní , a z arabsko- českého slovníku ekonomické, obchodní a bankovní terminologie. Zdroje příkladů cizích slov používaných v této práci jsem excerpovala z českých novin, jako např. MFD, Hospodářské noviny, Právo a Respekt, a ze slovníku neologizmů V první kapitole jsem věnovala pozornost teoretickému pozadí, roli a důležitosti administrativních spisů v oblasti obchodnictví. Snažila jsem se uvést názory některých českých lingvistů na klasifikaci administrativního stylu od vzniku PLK v roce 1926 až do současnosti. Na konci této kapitoly vysvětluji administrativní útvary. Druhá kapitola se pak zabývá obchodně administrativními texty po jazykové a kompoziční stránce. Potom jsem se v této kapitole soustředila na větnou stavbu, jazykové prostředky, cizí slova, odborné termíny používané v obchodně administrativním textu. Dále jsem věnovala pravidlům psaní obchodně administrativního dopisu. Třetí kapitola podává přehled sémantické charakteristiky textů psaných v obchodně administrativní oblasti. V této kapitole se snažím odpovědět na otázky: Co je to sémantika? Čím se zabývá? Tuto kapitolu považuji za nedílnou součást čtvrté kapitoly, která se zabývá problematikou překládání, proto třetí kapitola odpovídá cílům a záměrům požadavků ke správnému překladu. V této kapitole bych chtěla nastínit mezijazykové rozdíly v lexikální zásobě. Čtvrtou kapitolu věnuji praktické části a řešení překladatelských problémů, a tím bych pomohla začínajícím překladatelům pronikat hlouběji do překladatelské praxe v rámci překladu obchodně administrativních textů. Tato kapitola se zabývá otázkami, jako např.: Jak najít správný ekvivalent? Co překladatel musí vzít v úvahu při překladu? A v poslední části věnuje značnou pozornost otázce slovosledu v obou jazycích. Doufám, že tato práce bude zajímavá nejen pro studenty, ale i pro překladatele, kteří chtějí zvládnout překladatelský proces teoreticky i prakticky. |