Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التركيب الوصفي بين العربية والإنجليزية في المعلقات السبع وترجمتها/.
الناشر
جامعة عين شمس . كلية التربية .قسم اللغة العربية و الدراسات الاسلامية.
المؤلف
محمد، مصطفى علي عبد القادر .
هيئة الاعداد
باحث / مصطفى علي عبد القادر محمد
مشرف / علي جمال الدين عزت
مشرف / مصطفى زكي التوني
مناقش / حسن عبد المقصود
الموضوع
التركيب الوصفي. المعلقات السبع وترجمتها إلى الإنجليزية. الترجمة الآلية للشعر.
تاريخ النشر
2021
عدد الصفحات
419ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية التربية - قسم اللغة العربية و الدراسات العليا.
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 419

from 419

المستخلص

هذا البحث (التركيب الوصفي بين العربية والإنجليزية في المعلقات السبع وترجمتها) يعد محاولة لاستجلاء طبيعة التركيب الوصفي ورصد خصائصه بين اللغتين العربية والإنجليزية من خلال محتوى شعري يتمثل في المعلقات والتي قام بنقلها إلى الإنجليزية المستشرقان جونسون Johnson وآربري Arberry. حيث يسعى إلى تعيين أوجه التلاقي والافتراق بينهما، وكذلك حصر الأنماط التركيبية المحولة عن هذا التركيب وما اعتراه من تغيّرات على مستوى الرتبة والذكر من عدمه وأيضا بنية عناصره الصرفية من خلال الاستعمال في سياق المعلقات السبع، مع التأكيد على المضامين والإشارات الدلالية التي تقف خلف ذلك، وأثرها في دقة نقله إلى الإنجليزية لدى المستشرقين Johnson وArberry؛ ومن ثم تعيين مظاهر التفاوت اللغوي فيما يخص هذا التركيب وترجمته من العربية إلى الإنجليزية، وكيفية سدّ ثغراته.
كما تحاول الدراسة اختبار مدى دقة النقل بواسطة الترجمة الآلية ببرنامج جوجل Google من خلال ترجمته لمعلقة طرفة بن العبد كنموذج لباقي المعلقات. وقد جاءت في خمسة فصول، تسبقها مقدمة وتمهيد، وتعقبها خاتمة تلخص أهم النتائج التي كشفت عنها الدراسة، ثم قائمة المراجع. وذلك كالتالي:
أولا: المقدمة: وقد تناولت التعريف بموضوع البحث، وسبب اختياره، ومنهجه، وأهدافه، وأهم الصعوبات التي واجهت الباحث، والدراسات السابقة.
ثانيًا: التمهيد: وعُني بالوقوف على طبيعة ميدان ترجمة الأدب بوصفه أحد ميادين علم اللغة التطبيقي، بالإضافة إلى التعريف بترجمتي المستشرقين الإنجليزيين جونسون Johnson وآربري Arberry للمعلقات السبع.
ثالثًا- فصول الدراسة: وقد حوت الدراسة خمسة فصول، جاءت على النحو الآتي:
الفصل الأول: (أحكام التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: التركيب الوصفي في العربية.
المبحث الثاني: التركيب الوصفي في الإنجليزية.
الفصل الثانى: (الرتبة في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع العدول الرتبي ومقتضياته.
المبحث الثاني: رتبة النعت في ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الثالث: (الحذف في التركيب الوصفي)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: أنواع الحذف ومقتضياته.
المبحث الثاني: مراعاة الحذف في ترجمة التركيب الوصفي.
الفصل الرابع: (النعت بين تغاير البنية وتعدد التوجيه)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الدلالة السياقية للتركيب النعتي المعدول صرفا أو تركيبا.
المبحث الثاني: ترجمة التركيب الوصفي المعدول صرفا أو تركيبا.
الفصل الخامس: (الترجمة الآلية للشعر... معلقة طرفة نموذجا)، ويتضمن مبحثين:
المبحث الأول: الترجمة الآلية وجوجل.
المبحث الثاني: تحليل نص معلقة طرفة المترجم بجوجل.
وقد تلت فصول الدراسة خاتمة عرضت أهم النتائج التي توصل إليها البحث، ثم ثبت بالملاحق والمراجع.
الكلمات المفتاحية: التركيب الوصفي- المعلقات السبع وترجمتها إلى الإنجليزية- الترجمة الآلية للشعر.