Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemática de la traducción del humor en el teatro español El teatro de Jardiel Poncela como ejemplo /
المؤلف
El Sayed, Dalia Hisham Hassan.
هيئة الاعداد
باحث / داليا هشام حسن السيد
مشرف / عائشة محمود سويلم
مناقش / غادة عمر طوسون
مناقش / ياسمين محمود أحمد
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
162 P. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 162

from 162

Abstract

A modo de conclusión, hemos coincidido con los objetivos que hemos planteado al principio, se ha presentado una visión panorámica sobre la traducción de los textos dramáticos y uno de sus desafíos principales que es: la traducción de los elementos humorísticos que han aparecido en dos comedias de uno de los dramaturgos más representativos del teatro español contemporáneo: Enrique Jardiel Poncela y asimismo, sobre las teorías claves que interpretan el surgimiento del humor: las teorías clásicas como la teoría de la superioridad, la teoría de la descarga y la teoría de la incongruencia; junto con las teorías lingüísticas: la TGHV desarrollada por Salvador Attardo y Víctor Raskin.
Se observó también, mediante el análisis de los diálogos que hemos sacado como muestras desde el enfoque de las teorías lingüísticas, teniendo en consideración las tendencias del humor jardielesco que, a la hora de expresar el humor, son varios los recursos que provocan la risa, entre ellos se destacan: la sátira, el humor blanco, el humor absurdo, el sarcasmo, la ironía, el humor verbal basado en las competencias lingüísticas del autor; que se manifestaron en los juegos de palabras, los líos, los registros del habla, los enredos lingüísticos; aparte de los neologismos percibidos durante el proceso del análisis, además del humor basado en referencias artístico-literarias como: los símiles/ las comparaciones, las hipérboles y las metáforas
A través del análisis abordado en el segundo y el tercer capítulo de la tesina de dos de las obras más representativas de la producción literaria de Poncela Una Noche de Primavera Sin Sueño (1927) y Usted Tiene Ojos de Mujer Fatal (1932) y sus traducciones a la lengua árabe y tras haber extraído las escenas que apoyan nuestra hipótesis que mejor valen para reflejar el humor de Poncela, se ha llegado a la conclusión de que los diferentes tipos de humor se entretejen por el autor para conseguir la finalidad máxima de las comedias lo que es hacer reír al público, animándole a la vez a pensar y reflexionar sobre algunos defectos sociales pero de una manera sutil y original.
Además, es pertinente destacar que la particularidad de la palabra dicha en el TO ha representado una tarea exhaustiva y un desafío para los dos traductores, ya que ambos tuvieron que cuidar las mismas formas textuales y paratextuales (las acotaciones/ los gestos, etc.) que se mencionaron a continuación en las dos obras para provocar la misma respuesta en el público o en el mero lector.
Nos gustaría añadir que, para lograr la traducibilidad de una comunicación verbal, sobre todo, humorística, los traductores habían tenido que, por un lado, manejar una serie de técnicas y procedimientos de traducción que son idóneas para el TM y, por otro lado, identificar los mensajes de índole lingüístico, cultural o cómico que se mencionan en el texto.
Se han identificado en la parte práctica de nuestro trabajo los procedimientos y estrategias de traducción más utilizadas por los dos traductores y cómo han podido llevar a cabo la tarea de la traducción del humor en las dos obras traducidas por dos traductores que pertenecen a dos culturas diferentes ya que el traductor de la primera obra Una Noche de Primavera Sin Sueño Muhammed Al Ameen Taha es de nacionalidad sudanesa, mientras que el traductor de la segunda obra Usted Tiene Ojos de Mujer Fatal, Dr Khaled Abbas, es un académico egipcio y profesor de filología española.
Tomando como punto de partida la pregunta planteada en nuestra hipótesis si los dos traductores han utilizado herramientas similares en la transmisión del humor, eso lo resumimos en los siguientes puntos:
a) En cuanto a la traducción de Una Noche de Primavera Sin Sueño:
En gráfico1 que hemos planteado en el análisis de resultados en el segundo capítulo, notamos que el traductor sudanés ha optado por la traducción literal por un porcentaje de 61.2%. y en segundo lugar viene la técnica de la modulación por un porcentaje de 16%. Hemos deducido, analizando los porcentajes, que el traductor, frente a la problemática clave que presentó un desafío en Una Noche de Primavera Sin Sueño, que es los diálogos disparatados cargados de chistes y comicidad basada en los diálogos disparatados, se cuidó, en gran medida, la fidelidad al TO mediante estas dos técnicas, lo cual llevó al trasvase del humor en algunos ejemplos como lo mostrado por ejemplo en: (tabla 4), (tabla 5), (tabla 6), (tabla 8), (tabla 15).
El uso, aunque reducido, de algunas técnicas, según el mismo gráfico, como la adaptación en (tabla 1), la variación en (tabla 2), la traducción literal en (tabla 7), ha llevado a la pérdida de una gran parte del sentido jocoso y la falta de descodificación de algunos elementos cómicos que conllevaron los ejemplos extraídos y eso debido a la existencia de algunas muestras de humor de sentido nacional como las metáforas, los símiles que no tienen un referente cultural adecuado en la lengua árabe.
b) En cuanto a la traducción de Usted Tiene Ojos de Mujer Fatal
Hemos llegado a definir que la problemática pertinente en el humor de Usted Tiene Ojos de Mujer Fatal recae en lo verbal, es decir, las expresiones arcaicas, que enunciaban los personajes de Adelaida y Francisca, los neologismos que inventaba el propio autor como el verbo “esgorciar” y la alteración fonológica que presentaba el personaje del chofer argentino “Indalecio” al tratar de hablar bien el castellano, pero no lo consiguió.
Por lo tanto, el traductor egipcio de Usted Tiene Ojos de Mujer Fatal ha recurrido a una serie aún más variada de los procedimientos de traducción, según el gráfico mostrado en el tercer capítulo, que han sido más aptos para la traducción como: la mezcla entre la amplificación y la traducción literal que vienen en primer lugar y han sido válidas, en la mayoría de los casos observados, incluso habiendo inferencias culturales. Estos dos procedimientos permitieron al traductor añadir notas explicativas en los sitios donde el traductor decidió que se necesitaba una interpretación de algunos elementos culturales o para la explicación de alguna intertextualidad que van a ser intrigante para el lector/ espectador árabe como lo observado por ejemplo en: (tabla 25), (tabla 27), (tabla 30).
Añadiendo que, el traductor también ha empleado otros procedimientos como la equivalencia, la adaptación, la descripción, la compensación, la generalización, la variación, la omisión y la transposición.
Algunas veces, estas técnicas han sido la mejor solución para transmitir la carga humorística como hemos mostrado: la equivalencia en (tabla 27), (tabla 30), (tabla 51); la variación en (tabla 38) y la adaptación en (tabla 39) y tabla (44). Otras veces la transmisión del humor no ha sido total a través del uso de ciertas técnicas como: compensación en (tabla 54), la descripción en (tabla 29), (tabla 46), el doblete de la generalización y la transposición en (tabla 49).
Concluimos que el traductor egipcio ha manejado bien el texto original apoyándose de su formación académica, lingüística y cultural y también ha logrado descifrar los elementos y recursos humorísticos de Poncela.