Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problématiques de l’interprétation simultanée des débats présidentiels du français vers l’arabe :
المؤلف
Reda, Amal Hesham Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / أمل هشام محمد رضا
مشرف / رانيا عادل خليفة
مشرف / رباب حمدى قنديل
مشرف / منال علي أنور بشير
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
178p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 178

from 178

Abstract

Résumé
L’interprétation de conférence est la traduction orale d’un discours prononcé dans une autre langue au même moment. Il existe trois types d’interprétation de conférence : 1- l’interprétation simultanée où l’interprète est assis dans sa cabine avec son casque et son microphone. Il traduit en même temps que l’orateur parle. 2- l’interprétation consécutive où l’interprète parle une fois l’orateur termine son intervention ou une partie de son discours. Il répète ce que l’orateur a dit dans la langue d’arrivée. 3- L’interprétation chuchotée est un mode d’interprétation où l’interprète est assis entre deux personnes qui parlent et traduit à son client ce que l’autre dit en lui chuchotant à l’oreille.
Notre thèse porte sur l’interprétation simultanée télévisée où l’interprète traduit en temps réel un discours prononcé dans un autre endroit, un autre pays ou même un autre continent. L’interprétation est diffusée sur une ou plusieurs chaines télévisées ce qui augmente le niveau de stress chez l’interprète.
Nous avons choisi comme corpus le débat de l’entre deux tours de 2017 qui oppose Emmanuel Macron à Marine Le Pen. En général, le débat présidentiel se caractérise par sa diversité thématique, on y parle de tous les sujets qui intéressent le public dans les différents domaines politique, économique, social, juridique, médical…etc. Cela nous permet d’étudier les différents types de difficultés auxquelles se heurtent les interprètes en simultanée.
Dans notre thèse, nous allons faire une étude analytique de la version originale et de ses deux traductions en arabe. La première a été diffusée en direct sur Extra News par deux interprètes et la deuxième sur la chaine ON LIVE par un seul interprète. Nous y tenterons de répondre aux questions suivantes : Quelles sont les difficultés que les interprètes ont rencontrées pendant la traduction du contenu du débat présidentiel ? A quel point ces difficultés affectent-elles la qualité du travail de l’interprète ? Quelles stratégies ont été suivies par les interprètes pour faire face à ces problèmes ? Quelles compétences doit avoir l’interprète de conférence pour éviter ces difficultés ?
Notre analyse sera basée essentiellement sur la théorie interprétative de la traduction qui s’intéresse au transfert du sens dans la langue d’arrivée quelles que soient les structures, ainsi que sur le Modèle d’Efforts de Daniel Gile qui indique les trois Efforts de l’interprétation simultanée : Effort d’écoute et d’analyse, Effort de mémoire et Effort de production. Gile nous offre également les tactiques suivies par les interprètes afin de surmonter quelques types de difficultés. Nous allons ajouter à ces tactiques les procédés de traduction écrite de Vinay et Darbelnet dans « Stylistique comparée du français et de l’anglais » et ceux de Chuquet et Paillard mentionnés dans leur ouvrage « Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français » et qui sont également utilisés en simultanée.
Notre thèse commence par une introduction générale sur l’interprétation simultanée et les débats présidentiels télévisés. Nous allons y expliquer le cadre théorique et le plan de notre recherche.
Dans le premier chapitre intitulé « Problématiques d’ordre culturel », nous étudierons premièrement les difficultés que représentent les noms propres en simultanée tout en mettant l’accent sur les tactiques employées par les interprètes. Deuxièmement, nous passerons en revue le problème de la traduction simultanée des expressions figées étant donné que l’interprète ne dispose que d’une fraction de seconde pour comprendre l’expression et la transposer en langue d’arrivée.
Dans le deuxième chapitre intitulé « Problématiques d’ordre terminologique », nous aborderons en premier lieu les termes simples et complexes et les tactiques auxquelles les interprètes ont eu recours pour les transmettre. En second lieu, nous montrerons les problèmes que déclenchent les sigles et les acronymes notamment en cas de traduction simultanée du français vers l’arabe où les sigles et les acronymes n’existent que dans de très rares cas.
Dans le dernier chapitre intitulé « Problématiques d’ordre rhétorique », nous traiterons de la question de la forme. Nous allons y parler de deux types de figures de rhétorique : les figures de sens et les figures de pensée. Nous étudierons l’effet de l’omission de ces figures sur la phrase cible puisqu’en simultanée ce qui importe c’est le sens.
Enfin, nous allons terminer notre étude avec une conclusion générale où nous allons exposer toutes nos constations et nos remarques. Nous allons également y répondre à toutes les questions posées au début de cette recherche.