Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
الاقتراض في اللغة الأمهرية :
المؤلف
إيمان أحمد حافظ محمد وفائى
هيئة الاعداد
باحث / إيمان أحمد حافظ محمد وفائى
مشرف / محمد عوني عبد الرءوف
مشرف / منصور عبد الوهاب منصور
مشرف / إيمان رمزي أبو زيد
الموضوع
اللغات السامية.
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
339ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2017
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات السامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 339

from 339

المستخلص

الملخص
الاِقْتِرَاض ظاهرة عالمية اِشتركت فيها لغات العالم جميعها بما فيها اللغة الأمهرية؛ وتميزت كل لغة عن الأُخرى بالأساليب التي اِنتَهَجَتهَا عند اِستيعابها للكلمات المُقتَرَضة. لهذا كان هدف الدراسة هو اِستِنبَاط طرق الاِقْتِرَاض المختلفة التي لجأت إليها الأمهرية عند اِستِيعَابها للكلمات والتراكيب الأَجنبية. لهذا اِستَنَدَت الدراسة إلى المنهج الوصفيّ التَّحليلي لرصد الكلمات والتراكيب الأَجنبية التي تسللت إلى الأمهرية ودراسة التغيرات التي طرأت عليها.
قُسِّمَت الدراسة إلى ثلاثة فصول، بجانب المقدمة والتمهيد؛ الذي يتناول نشأة اللغة الأمهرية ومراحل تدوينها.
الفصل الأول بعنوان: الاِقْتِرَاض، ويضم مبحثين؛ المبحث الأول بعنوان :مفهوم الاِقْتِرَاض وأَسبابه، ويضم المبحثُ الثاني أَيضًا: طرق الاِقْتِرَاض، وطرق الاِقْتِرَاض التي اِنتَهَجَتها الأمهرية، والآثار الناتجة عن الاِقْتِرَاض.
الفصل الثاني: الكلمات الأجنبية التي اِقتَرَضَتها الأمهرية من لغات أخرى، ويضم ثلاثة مباحث؛ هي: كلمات دخلت إلى اللغة الأمهرية كما هي، وكلمات حدث لها تغيرات صوتية، وكلمات حدث لها تغيرات صرفية.
ويضم المبحث الأول: الكلمات الأجنبية التي دخلت اللغة الأمهرية كما هي: كلمات نقلتها الأمهرية كما تُكتَب وتُنطق، وكلمات نُقِلَت كما تُكتَب، وكلمات أُخرى نَقَلَتها كما تُنطَق.
ويضم المبحثُ الثاني: الكلمات الأَجنبية التي حدث لها تغيرات صوتية: تغيرات تتعلق بالصوامت الأَجنبية والصوامت الأَجنبية المركبة، وتغيرات تتعلق بالصوائت الأَجنبية والصوائت الأجنبية المركبة، وكذلك شبه الصائت.
ويشمل المبحثُ الثالثُ: الكلمات الأَجنبية التي حدث لها تغيرات صرفية: كلمات أَجنبية تلحق بها لاحقة صرفية واحدة، وكلمات أَجنبية تلحق بها لاحقتان: تنقسم إلى كلمات أَجنبية تلحق بها لاحقتان صرفيتان، وكلمات أَجنبية تلحق بها لاحقتان تدل إحداهما على معنى صرفيّ وتدل الأُخرى على معنى تركيبيّ.
يتناول الفصل الثالث التراكيب الأجنبية التي اِقتَرَضَتهَا الأمهرية، ويضم أربعة مباحث هي: التراكيب الدخيلة، والتراكيب المختلطة، وتراكيب نقلت المعنى مُترجَمًا، والاِختصارات المقترضة.
وينقسم المبحثُ الأَول: التراكيب الأَجنبية الدخيلة؛ إلى تراكيب وصفية: تضم تراكيب تتكون من كلمتين، وتراكيب تتكون من كلمتين بوصفِهما كلمة واحدة، وتراكيب تتكون من أكثر من كلمتين، وتراكيب إضافية: تضم تراكيب تتكون من كلمتين، وتراكيب تتكون من أكثر من كلمتين.
ويتبع المبحثُ الثاني: تراكيب أَجنبية صاغتها الأمهرية في تراكيب مختلطة؛ تقسيم المبحث السابق نفسه.
وكذلك المبحثُ الثالثُ: تراكيب أَجنبية نقلت الأمهرية معناها مُترجَمًا؛ لتنقسم إلى تراكيب وصفية، وتراكيب إضافية.
ويتناول المبحث الرابع: الاِختصارات المُقتَرَضة؛ اِختصارًا أجنبيًا تم نَقله نُطقًا مع كتابته بحروف أمهرية، واِختصَارًا أَجنبيًا تم نَقله نُطقًا وكتابة، واِختصَارًا أمهريًا بحروف أمهرية لكلمة مقترضة لم تكن مُختَصَرة، واِختصَارًا أمهريًا بحروف أمهرية لاِصطِلاحٍ أمهري ليس مقترضًا.
بعض النتائج التي توصلت إليها الدراسةُ:
• الكلمات المُقتَرَضة:
1- اِستَوعَبَت الأمهرية العديد من الكلمات الأَجنبية كما هي دون أن يطرأ عليها أية تغيرات.
2- لا تؤثر عملية الاِقْتِرَاض على أقسام الكلمة جميعها بالقدر نفسه، فأغلب الكلمات المُقتَرَضة في الأمهرية من اللغات الأجنبية أسماءٌ ثم صفاتٌ ثم يَتبَعُها أقسام الكلمة الأُخرى.
3- اِقتَرَضَت الأمهرية الكلمة نفسها مرتين من لغتين أَجنبيتين مختلفتين.
4- من الوسائل التي لجأت إليها الأمهرية في التَعبير عن معنى الفعل المُقتَرَض هو اِستعمالها للاسم الأجنبي المُقتَرَض بجانب الفعل الأمهري المساعد (فعل: ʾädärrägä - አደረገ) لصياغة الفعل من الاسم المُقتَرَض.
5- وَفْقًا لمادة الدراسة تحتل الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة من اللغة الإنجليزية النسبة الأعلى بخاصةٍ فيما يتعلق بالمُنجَزَات الحديثة في القرن الواحد والعشرين، ليتبعها بعد ذلك اللغة الفَرَنسِيّة، ثم اللغة الإيطالية.
• فيما يتعلق بالتغيرات الصوتية التي طرأت على الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة، مِنها:
أ‌- ما يتعلَّق بالصوامت:
1- فاستوعبت الأمهرية صامت الـ (x) من اللغة الإنجليزية في صامتيّ الـ (ክስ - ks) في اللغة الأمهرية.
2- اِقتَرَضَت الأمهرية صامت (v - ቨ) وأضافته إلى صوامتها، وتحول صامت (v) تارة أخرى من اللغة الإيطالية إلى صامت (b - በ) في اللغة الأمهرية المُتَحَدَّثة بين العَامَّة، ثم انتقلت إلى اللغة المكتوبة.
3- فاستوعبت الأمهرية الصامت المركّب الـ (Ch) في صامت الـ (ቸ - Ch) (في اللغة الأمهرية) تارة ليوازي نطق (tʃ) في الإنجليزية، وإلى صامت الـ (ከ -k ) في اللغة الأمهرية تارةً أُخرى ليُوازِي نُطق (k) في الإنجليزية، وإلى صامت الـ (ሸ -sh ) في اللغة الأمهرية تارةً أُخرى ليُوازِي نُطق (ʃ) في الإنجليزية والفَرَنسِيّة.
ب‌- ما يتعلق بالصوائت:
1- اِستَوعَبَت الأمهرية صائتيّ الفتح القصير (ʌ - æ)، وصائت الشوا وصائتيّ الكسر الممال (ǝ - e - ɜː)، وصائتي الكسر المركبين (ɪə - iə) في الإنجليزية: في صائت الفتح القصير (ä) الأمهريِ.
2- قابَلت الأمهرية صائت الضم القصير (ʊ)، وشبه صائت الياء المَتبُوعِ بصائت الضم (ju) في الإنجليزية؛ وصائتي الضم (u-o) في الإيطالية: في صائت الضم الصريح (u) الأمهريِ.
3- اِستَوعَبَت الأمهرية صائتي الكسر الصريح القصير والطويل وصائت الإِمالة (ɪ -iː - e) في الإنجليزية؛ وصائتي الكسر (y-i) في الفرنسية؛ وصائت الكسر (i) في الإيطالية: في صائت الكسر الصريح (i) الأمهريِ.
ج‌- اِستَوعَبَت الأمهرية شبه صائت الياء المَتبُوعِ بصائت الضم (ju) في الإنجليزية من خلال اِستعمال أشباه الصوائت الواو والياء مع الصوائت وذَلك كما يلي: (u - ǝ - uyi - yu - iw).
- وقع اِرتِباك في نقل بعض الصوائت في الكلمة نفسها؛ مثال ذلك: (Television - telɪvɪʒn) (ቴሌቪዥን - televižǝn): حيث تم نَقل صائت الكسر القصير (ɪ) في الإنجليزية إلى الأمهرية تارةً بالإمالة (e) وأُخرى بالكسر الصريح (i).
• النتائج الخاصة بالتغيرات الصرفية التي طرأت على الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة:
1- تُلحِق الأمهرية اللاواحق الأمهرية الصرفية إلى الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة وَفقًا لتركيب الكلمة الأمهرية حيث تَلحَق اللواحق الأمهرية الصرفية في نهاية الكلمة الأَجنبية المُقتَرَضة؛ وَفقًا للترتيب التالي: اللواحق الدالة على النسب (ኛ) أو (ዊ) اللاحقةُ الدالةُ على الاِسميّة (ነት)؛ ثُم لاحقةُ الجمع، ثُم لاحقةُ التعريف أو الضمير المُتَّصِل الدال على الملكيّة؛ ثم تتبعها اللواحق التركيبية وَفقًا للترتيب التالي: لاحقة المفعوليّة ثم لاحقة الميم ثم لاحقة العطف.
2- كما اِستَوعَبَت الأمهرية أيضًا عددًا من الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة ولواحقها الصرفية الأَجنبية. (ሬስቶራንስ - restorans) (Restaurants)
3- رَاعت الأمهرية عند اِقْتِرَاض كلمات أجنبية جِنس الكلمة في لغتها الأَصلية؛ بخاصة فيما يتعلق بالكلمات الفَرَنسيّة والإيطالية، أما الكلمات الإنجليزية فقد نقلتها الأمهرية في صيغة المذكر وكان هذا جَليًا عند إضافة الأمهرية للاحقة التعريف الأمهرية إلى الكلمات الأَجنبية المُقتَرَضة.
4- أَخضَعَت الأمهرية الكلمة المُقتَرَضة إلى قواعدها الصوتية عند إلحاق لاحقة صرفية بها. خاصة إذا اِنتَهَت الكلمة المُقتَرَضة بصائت.
• نتائج خاصةٌ بالتراكيب المُقتَرَضة:
1- اِنتَهَجَت الأمهرية ثلاثة طرق لنقل التراكيب الأَجنبية؛ ذلك أنها:
2- اِستَوعَبَت عددًا من التراكيب الدخيلة من اللغات الأَجنبية كما هي؛ لتنقسم هذه التراكيب الدخيلة إلى تراكيب وصفية، وتراكيب إضافية، مثال ذلك: (የፌስቡክ አካውንት) (yäfesbuk ʾäkawənt).
3- صاغت الأمهرية تراكيب أمهرية مختلطة تتكون من كلمة أمهرية خالصة وأُخرى أَجنبية لتقابل التراكيب الأَجنبية، مثال ذلك:. (ፀረ-ቫይረስ) (ṣärä-vayräs) (Anti-virus)
4- نَقَلَت الأمهرية بعض التراكيب الأَجنبية من خلال نقل معناها مُترجَمًا، مثال ذلك: (የመቀመጫ ቀበቶ) (yämäqqämmäč̩a qäbätto) (Seat bealt).
5- وَفقًا لمادة الدراسة كثر في الأمهرية عند نقل التراكيب الأَجنبية المُقتَرَضة صياغتها في تراكيب مختلطة، ليتبعها بعد ذلك تراكيب نُقِلَت كما هي، ثم تراكيب نقلتها نقلًا مُباشرًا من خلال ترجمة معناها.
• نتائج خاصة بالاِختصَارَات الأجنبية:
تميزت الأمهرية عند اِستِيعَابِها للاِختصَارَات المُقتَرَضة؛ بما يلي:
1- الحِفَاظ على حروف الاِختصَار الأجنبي نُطقًا مع كِتَابَتِها بحروف أمهرية؛ أيّ نقل صوت الحرف الأجنبي بحروف أمهرية (صوامت وصوائت أمهرية). (ኤቲኤም - ʾetiʾem) (ATM).
2- حافظت الأمهرية عند اِستِيعَابِها للاِختصَارَات الأجنبية على حروف الاِختصَار الأجنبي نُطقًا وكتابة؛ أيّ نقلته كما هو بحروفه الأجنبية. (SOS).
3- صاغت الأمهرية اِختصَارًا أمهريًا لكلمات أجنبية مُقتَرَضة؛ وذلك من خلال كتابة الحرف الأول والأَخير من الكلمة المُقتَرَضة ووضعِ شرطةٍ فاصلةٍ بينهما (/)؛ مثال ذلك: (ሚ/ር - ጄ/ል).
4- صاغت الأمهرية اِختصَارًا أمهريًا لاِصطِلاحٍ أمهريٍ ليس مقترضًا؛ مثال ذلك: (ተመድ - ኢፌዲሪ)؛ أيَ أن الأمهرية قامت بصياغة الاِختصَار الأمهري في صيغة المُقتَطَع الأَلفبائيّ.